<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A GUEST COMES>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
To north and south my cottage have vernal waters crept,
   Where nothing daily see I but the wheeling gulls at play.
And never yet for any guest this flower-hid path was swept.
   To you the first my bower's door was opened wide to-day.

But far away the market lies, and frugal is our fare.
Such only wine we offer you as peasant folk prepare.
With our old next-door neighbour to drink if you don't mind,
Across the fence I'll call to him his other cup to find.
<End Translation>
<Formatted Translation>
To north and south my cottage have vernal waters crept,
Where nothing daily see I but the wheeling gulls at play.
And never yet for any guest this flower-hid path was swept.
To you the first my bower's door was opened wide to-day.
But far away the market lies, and frugal is our fare.
Such only wine we offer you as peasant folk prepare.
With our old next-door neighbour to drink if you don't mind,
Across the fence I'll call to him his other cup to find.
<End Formatted Translation>